Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God | |
M. M. Pickthall | | This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account | |
Shakir | | This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning | |
Wahiduddin Khan | | That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On this Day every soul will be given recompense for what it earned. There will be no injustice today. God is Swift in reckoning. | |
T.B.Irving | | Today each soul will be rewarded for whatever it has earned. There will be no wrong [done] on that day; God is Swift in reckoning! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning.” | |
Safi Kaskas | | This Day every soul will be rewarded for what it earned. There will be no injustice today, for God is swift to settle accounts. | |
Abdul Hye | | This Day every person shall be recompensed for what it has earned. Today no injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.” | |
The Study Quran | | On that Day every soul shall be recompensed for that which it has earned. No wrong will be done that Day. Truly God is swift in reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning | |
Abdel Haleem | | Today each soul will be rewarded for whatever it has done; today no injustice will be done. God is swift in reckoning.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning | |
Ahmed Ali | | Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning | |
Aisha Bewley | | Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.´ | |
Ali Ünal | | On that Day every soul will be recompensed for what it has earned; no wrong (will be done to any) on that Day. God is Swift at reckoning | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; Lo! Allah is swift in reckoning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning | |
Muhammad Sarwar | | Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift | |
Muhammad Taqi Usmani | | Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning | |
Shabbir Ahmed | | Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts | |
Syed Vickar Ahamed | | That Day will every soul be given back what it earned; There will be no injustice on that Day, truly, Allah is Swift in taking account (Al-Hasib) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account | |
Farook Malik | | Today every soul shall be rewarded for whatever it has earned; today there shall be no injustice; surely Allah is swift in settling accounts." | |
Dr. Munir Munshey | | Today, every soul will receive compensation according to (the deeds) it has earned. There shall be no injustice today. Allah is very swift in reckoning | |
Dr. Kamal Omar | | This Day shall be rewarded every Nafs in accordance what she earned. No injustice (shall be done to any body) this Day. Surely, Allah is extremely Swift in reckoning | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts | |
Maududi | | (It will then be said): "Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Today every person is rewarded for what they did, no injustice today. Indeed God is quick in accounting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That day will every soul be rewarded for what it earned, no injustice will there be that day, for God is swift in taking account | |
Musharraf Hussain | | Today every soul will be rewarded for what it did; there will be no injustice today. Allah is quick in reckoning. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning | |
Mohammad Shafi | | This day everyone is rewarded what one had earned; no wrong, this day! Allah indeed is swift at accounts | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On the Day of Judgment every soul will be judged by what it has earned. None will be subject to injustice and the justice will be imposed quickly [no lawyers’ dragging the case to the higher courts.] | |
Faridul Haque | | This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift | |
Maulana Muhammad Ali | | This day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation | |
Sher Ali | | This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day ! Surely, ALLAH is Swift at reckoning | |
Rashad Khalifa | | On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To day, every soul shall be recompensed of his earnings there is no injustice to any one today. Undoubtedly Allah is swift in reckoning. | |
Amatul Rahman Omar | | This day every soul shall be requited for deeds it has accomplished. No injustice (will be done) this day. Allah's reckoning will be swift indeed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Today every soul will be rewarded for what it has earned. There will be no injustice Today. Surely, Allah is Swift in taking an account | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning | |