Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَاب zoom
Transliteration Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi zoom
Transliteration-2 al-yawma tuj'zā kullu nafsin bimā kasabat lā ẓul'ma l-yawma inna l-laha sarīʿu l-ḥisāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 This Day will be recompensed every soul for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah (is) Swift (in) Account. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God zoom
M. M. Pickthall This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account zoom
Shakir This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning zoom
Wahiduddin Khan That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On this Day every soul will be given recompense for what it earned. There will be no injustice today. God is Swift in reckoning. zoom
T.B.Irving Today each soul will be rewarded for whatever it has earned. There will be no wrong [done] on that day; God is Swift in reckoning! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning.” zoom
Safi Kaskas This Day every soul will be rewarded for what it earned. There will be no injustice today, for God is swift to settle accounts. zoom
Abdul Hye This Day every person shall be recompensed for what it has earned. Today no injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.” zoom
The Study Quran On that Day every soul shall be recompensed for that which it has earned. No wrong will be done that Day. Truly God is swift in reckoning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning zoom
Abdel Haleem Today each soul will be rewarded for whatever it has done; today no injustice will be done. God is swift in reckoning.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning zoom
Ahmed Ali Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning zoom
Aisha Bewley Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.´ zoom
Ali Ünal On that Day every soul will be recompensed for what it has earned; no wrong (will be done to any) on that Day. God is Swift at reckoning zoom
Ali Quli Qara'i ‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; Lo! Allah is swift in reckoning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning zoom
Muhammad Sarwar Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift zoom
Muhammad Taqi Usmani Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning zoom
Shabbir Ahmed Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts zoom
Syed Vickar Ahamed That Day will every soul be given back what it earned; There will be no injustice on that Day, truly, Allah is Swift in taking account (Al-Hasib) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account zoom
Farook Malik Today every soul shall be rewarded for whatever it has earned; today there shall be no injustice; surely Allah is swift in settling accounts." zoom
Dr. Munir Munshey Today, every soul will receive compensation according to (the deeds) it has earned. There shall be no injustice today. Allah is very swift in reckoning zoom
Dr. Kamal Omar This Day shall be rewarded every Nafs in accordance what she earned. No injustice (shall be done to any body) this Day. Surely, Allah is extremely Swift in reckoning zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts zoom
Maududi (It will then be said): "Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Today every person is rewarded for what they did, no injustice today. Indeed God is quick in accounting zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That day will every soul be rewarded for what it earned, no injustice will there be that day, for God is swift in taking account zoom
Musharraf Hussain Today every soul will be rewarded for what it did; there will be no injustice today. Allah is quick in reckoning. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning zoom
Mohammad Shafi This day everyone is rewarded what one had earned; no wrong, this day! Allah indeed is swift at accounts zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Judgment every soul will be judged by what it has earned. None will be subject to injustice and the justice will be imposed quickly [no lawyers’ dragging the case to the higher courts.] zoom
Faridul Haque This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift zoom
Maulana Muhammad Ali This day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning zoom
Muhammad Ahmed - Samira The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation zoom
Sher Ali This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day ! Surely, ALLAH is Swift at reckoning zoom
Rashad Khalifa On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To day, every soul shall be recompensed of his earnings there is no injustice to any one today. Undoubtedly Allah is swift in reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar This day every soul shall be requited for deeds it has accomplished. No injustice (will be done) this day. Allah's reckoning will be swift indeed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Today every soul will be rewarded for what it has earned. There will be no injustice Today. Surely, Allah is Swift in taking an account zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning. zoom
Edward Henry Palmer today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up zoom
George Sale On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account zoom
John Medows Rodwell On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon zoom
N J Dawood (2014) On that day every soul shall be recompensed according to what it did; on that day none shall be wronged. Swift is God‘s reckoning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That day every soul will be requited for what it earned. No injustice will be on that day. Allah is swift in taking account. zoom
Ahmed Hulusi During this period every individual consciousness will be requited for what he has done (face the consequences of his deeds)! No injustice will be done in this time! Indeed, Allah is swift in reckoning (He instantly puts into effect the consequences of one’s actions). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In that Day-of Judgement- shall every soul be requited with what is commensurate with its qualities and its deeds. Judgement, then, is an expression of absolute justice and vindication of right by assignment of reward or punishment; and Allah is indeed swift in putting the law in execution zoom
Mir Aneesuddin This day every soul will be rewarded according to what it earned, there will be no injustice this day. Allah is certainly Quick in ( settling ) the account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...